Seite 1 von 3

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Sa 5. Jul 2008, 08:03
von eishockey88
Ich wohne in Amerika. Ich studiere Englisch an einer Universität im Büffel, New York. Und folglich wird es auch angefordert, dass ich zwei Jahre des Deutschen studiere..... Also habe ich ein Jahr studiert.

Ich habe heute Nacht etwas geschrieben. Es ist über meine Liebe. Konnten Sie mir helfen? Würden Sie bitte meine Störungen beheben?

Hier ist es:

"Deine Augen sehen durch mich.
Sie schneiden in mein Fleisch,
und sie betreten in mein Herz.
Da tanzt du mit meiner Seele.

Du bist die leuchtenden und engelgleichen
Blumen, die auch mit dem Wind tanzen.
Es gibt hier auch einen gewundenen Pfad.
Und hier passe ich auf, damit ich bereit bin.
Hier habe ich für dich gewartet.
Trauere ich, weil wir nicht küssen können?

Allerdings! Dies Verbrechen würde uns beenden!
Wir würden ins Exil gehen!
Könnten wir ins Exil zurückziehen?
Dann würden wir zusammen alt werden!
Überlasst Fantasien!

Ach, meine Liebe!
Dennoch steh nur bei mir!
Ach! Deine Augen müssen bleiben,
damit meine Seele wieder tanzen kann!

Es hat für immer eine unschuldige Sehnsucht.
Und es hat für immer frische Narben.
Und Ich werde für immer dich suchen.
Ich werde nicht trauern."

-Danke

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 07:32
von fish
Original von eishockey88
...an einer Universität im Büffel...
Wir kennen ja den Ausdruck "dunkel wie in einer Kuh" - und können uns auch etwas darunter vorstellen.
Nun frage ich mich ob es in einem Büffel eher heller oder dunkler ist als in einer Kuh...

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 13:40
von Samuel
Büffel.... wosn denn das??

Gibts auch eine Englishe Version??

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 15:05
von Bernhard Oker
Büffel = Buffalo, NY

Gruss
Bernhard

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 22:10
von eishockey88
Ich studiere in Buffalo, New York. Buffalo (Büffel auf Deutsch) ist eine Stadt. Buffalo ist keine Kuh oder Tier. Mein Fehler. Dennoch ist mein Schreiben grammatisch?

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 22:22
von eishockey88
Original von Samuel
Büffel.... wosn denn das??

Gibts auch eine Englishe Version??
Ja. Gibt es auch eine Englishe Version. Ich spreche Englisch ersten.

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 23:23
von Rontaler
Hi eishockey88,

It seems to be not easy in a German board to get a text corrected.. ;-) Well, it isn't actually the most appropriate board to ask for help in your situation, but I will help you anyway. Please find below your text as it is grammatically correct. Everywhere I placed a interrogation mark there is a word which does not really fit in the context, you can write the english word, then I can translate it into German.

"Deine Augen sehen durch mich.
Sie schneiden in mein Fleisch,
sie betreten (?) mein Herz.
Du tanzst mit meiner Seele.

Du bist die leuchtenden und engelgleichen
Blumen, die auch mit dem Wind tanzen.
Es gibt hier auch einen gewundenen Pfad.
Und hier passe ich auf, damit ich bereit bin.
Hier habe ich auf dich gewartet.
Trauere ich, weil wir nicht küssen können?

Allerdings! Dies Verbrechen würde uns beenden (?) !
Wir würden ins Exil gehen!
Könnten wir ins Exil zurückziehen?
Dann würden wir zusammen alt werden!
Das ist der Fantasie überlassen!

Ach, meine Liebe!
Dennoch steh nur bei mir!
Ach! Deine Augen müssen bleiben,
damit meine Seele wieder tanzen kann!

Es hat für immer eine unschuldige Sehnsucht.
Und es hat für immer frische Narben.
Und Ich werde dich für immer suchen.
Ich werde nicht trauern."

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 23:32
von eishockey88
Original von Rontaler
Hi eishockey88,

It seems to be not easy in a German board to get a text corrected.. ;-) Well, it isn't actually the most appropriate board to ask for help in your situation, but I will help you anyway. Please find below your text as it is grammatically correct. Everywhere I placed a interrogation mark there is a word which does not really fit in the context, you can write the english word, then I can translate it into German.

"Deine Augen sehen durch mich.
Sie schneiden in mein Fleisch,
sie betreten (?) mein Herz.
Du tanzst mit meiner Seele.

Du bist die leuchtenden und engelgleichen
Blumen, die auch mit dem Wind tanzen.
Es gibt hier auch einen gewundenen Pfad.
Und hier passe ich auf, damit ich bereit bin.
Hier habe ich auf dich gewartet.
Trauere ich, weil wir nicht küssen können?

Allerdings! Dies Verbrechen würde uns beenden (?) !
Wir würden ins Exil gehen!
Könnten wir ins Exil zurückziehen?
Dann würden wir zusammen alt werden!
Das ist der Fantasie überlassen!

Ach, meine Liebe!
Dennoch steh nur bei mir!
Ach! Deine Augen müssen bleiben,
damit meine Seele wieder tanzen kann!

Es hat für immer eine unschuldige Sehnsucht.
Und es hat für immer frische Narben.
Und Ich werde dich für immer suchen.
Ich werde nicht trauern."
Haha. Well, I do realize that it is not the most appropriate board to post on. However, while sitting in America I took what I could get. After all, german is not spoken too much in the USA, therefore it would call for less common measures! I really appreciate your help.

The question marks are supposed to be: For question mark #1 "Your eyes.... slice through my flesh, and then enter into my heart." Question mark #2: "This crime would end us".

Thank you!

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 23:34
von eishockey88
Also, my intentions was to say "Da tanzt du mit", in the first part.... As in "There you....verb, etc." Sort of like, "At that location....etc." So I used "da".... Incorrectly it would seem?

Ich möchte Hilfe

Verfasst: Mo 7. Jul 2008, 23:40
von eishockey88
Sorry... But also: would it be appropriate to use the "conversational past" in poetry? Or, so it seems, after the fact, that one should use the präteritum with such writing? That is, I used "ich habe ____ ge_____." Should I have used präteritum verbs instead?